正文
The roots of the EU’s current crisis can be traced to the 1980s. In the rest four decades after World War II, leaders saw the European project primarily as a means of restoring the political legitimacy of their war-torn nation-states. In the 1980s, however, Europe’s elites set their sights on a loftier goal: forging a supranational economic regional order over which an enlightened technocracy would reign supreme. The creation of the single market in 1986 and then the introduction of a single currency a decade later seemed to herald a glorious new era of economic growth and political integration.
文章一开始说,欧盟目前面临的危机源于80年代,本来成立欧盟的原因是要恢复政治稳定,但80年代的时候,这些国家的目标更加宏大了:建立一个超国家的区域经济秩序,也就是欧盟。于是,在1986年的时候,建立了单一市场,十年后,建立了单一货币。这似乎迎来了经济增长和政治一体化的光明前景。
但作者认为,正是这些举措,为欧盟目前面临的危机埋下了隐患的种子。于是里面就出现了我们今天要讲的搭配:
In reality, however, these steps
sowed the seeds of
Europe's current crisis. (Foreign Affairs, 1-2, P86)
translate into
"Translate into" 这个词组之前我们讲过,除了众所周知的“翻译为”,还有“转化成”的意思,不过,今天我们再讲一个新的用法,它表示“导致”。
再讲新意思之前,我们先回顾一下当“
转化
”讲的用法:
我们继续拿
Foreign Affairs
(《外交事务
》)杂志1-2月期中的文章中的句子举例子,这篇文章叫
World Order 2.0
,世界秩序 2.0,作者叫 Richard Haass, 一个非常有名的国际政治理论家。“主权”一词想必大家并不陌生,强调一个国家的权利,即对内最高权和对外独立权。这篇文章里,作者提出了一个新的概念,叫 Sovereign Obligation(主权义务),国家不光要享有主权权利,还要承担主权义务,作者认为,他提出的这个概念,和“主权”的提出具有相同划时代的意义。
我们不多说,直接看例句:
But
translating this principle into practice
has proved impossible and is likely to remian difficult given divergent political agendas (there are few, if any, situations that are apolitical or solely humanitarian) and high costs of an effective intervention even when objectives overlap.
(Foreign Affairs, 1-2, P6)
但是,将这一原则转变为实践不太可能,而且会很困难,因为各国的政治议题不同(有很多情况是完全
人道主义、
和政治无关
的),也是因为有效干预的成本太高,即使各国目标有重合之处。
我们再来看一下当“
导致
”讲该怎么用,举几个栗子:
竞争通常会降低消费者的成本。
艺术上的成功并不一定能带来商业的成功。
新设计提升了汽车的内部空间。
此外,也可以说 be responsible for, give rise to, prompt 等,这些也是比较常见的。