专栏名称: 新京报书评周刊
新京报书评周刊2003年创刊,每周六出版发行,口号是“阅读需要主张”。书评周刊气质是严肃而有趣,主要评价国内外出版的大众类优秀图书。
目录
相关文章推荐
十点读书会  ·  第一批老去的不婚女性,现在过得怎么样了? ·  22 小时前  
十点读书会  ·  89/3件套!夏日”云朵家居服“,轻盈、显瘦 ... ·  22 小时前  
新京报书评周刊  ·  《水星逆行》对谈:科幻折叠、文学反思、复杂写 ... ·  2 天前  
新京报书评周刊  ·  《伊丽莎白·芬奇》:走得越近,离得越远 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  新京报书评周刊

那时候,我们引进了很多外国童书

新京报书评周刊  · 公众号  · 读书  · 2017-03-18 08:45

正文

请到「今天看啥」查看全文


还有很多我们熟悉的儿童文学作品有相应的“民国版”。比如:


鲁迅翻译的《小约翰》——



据称,1906年,留学日本的鲁迅于旧书店淘书时,在几本德文杂志暗黄的纸页上,看到童话作品《小约翰》的介绍与节译,一见钟情,他辗转托人买到德文本,读完爱之深切,决意将之译成中文,推介给国人。 二十年之后的1927年,他终于得以将《小约翰》译成中文出版。


除此之外,鲁迅还曾翻译过《爱罗先珂童话集》。他称赞俄国作家爱罗先珂“只是梦幻,纯白,而有大心,也为了非他族类的不幸者而叹息”。


《爱罗先珂童话集》


列那狐的故事在当时就已经有过几个版本。有郑振铎的译本,还有1926年5月出版的文基译述的《列那狐的历史》。

近年的新版郑振铎译《列那狐》,其译本曾在上世纪30年代列入开明书店“世界少年文学丛刊”出版。


郑振铎在儿童文学翻译上用力甚多,有不少译作。尤值得一提的,是他与夫人高君箴合作译述的童话集《天鹅》,这本书在1924年底由商务印书馆出版,其中内容是译自日本、瑞典、意大利等各国的童话故事,风格不同、意趣不同,却看得出两位译者的热情与开阔的视野。叶圣陶在此书序言中,热情称赞了郑高伉俪献身于儿童文字的精神。


2014年海豚出版社“经典怀旧”系列中的郑振铎、高君箴译《天鹅》。


比如,这本书里有大家熟悉的日本童话《竹取物语》——他们译为《竹公主》。还有高君箴翻译的格林童话《白雪公主》——她将其译为“白云女郎”。


彼得·潘的故事,同样很多人都翻译过。最著名的版本大概是梁实秋译本《潘彼得》,至今,梁译也是《彼得潘》的经典译文之一。


梁实秋译《潘彼得》(1935)


《爱丽丝漫游奇境》来到中国,首个全译本出自语言学大家赵元任,他在1921年就翻译了 《阿丽思漫游奇境记》,其后在三四十年代又有不少新译本,但影响力都不及这一版。在这本书的序言中,赵元任特意强调这是“一部写给小孩子看的书”。


赵元任译《阿丽思漫游奇境记》


如果向前追溯到更早,就又不得不提到鲁迅和周作人。周氏兄弟在日本留学时即合编了一本《域外小说集》,翻译以文言完成,其中包括安徒生的《皇帝之新衣》,又有王尔德的《安乐王子》(即今译《快乐王子》)。







请到「今天看啥」查看全文