专栏名称: 枕边阅读
枕边阅读,睡前的最佳读物,陪你躲过一天的喧嚣,带给你梦中一抹安心的色彩,做你心灵的陪伴者和灵魂的守护者
目录
相关文章推荐
三联生活周刊  ·  当掌声不再只为胜利响起,才是“乘风”的真正含义 ·  19 小时前  
三联生活周刊  ·  33个人的高考故事:那些被高考改变的青春 ·  19 小时前  
新周刊  ·  上海房东的生意,没那么好做 ·  昨天  
新周刊  ·  全网热议的“妈妈岗”,我不敢说羡慕 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  枕边阅读

原来“三生三世,十里桃花”有如此惊艳的英文翻译

枕边阅读  · 公众号  · 杂志  · 2017-03-02 21:51

正文

请到「今天看啥」查看全文




你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。


His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?


读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。



这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。


It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.


这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。



三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。


In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.


烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。



桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。








请到「今天看啥」查看全文