专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
人民日报评论  ·  总担心“坏事发生”,怎么办? | 睡前聊一会儿 ·  昨天  
CHINADAILY  ·  Sports丨Djokovic hits ... ·  昨天  
外交部发言人办公室  ·  林剑:中国是绿色发展的坚定行动派、全球绿色转 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-05-01 12:54

正文

请到「今天看啥」查看全文


国际社会看到,以金砖国家为代表的全球南方日益成为推动国际关系民主化的进步力量、正义力量。一个团结合作、联合自强的全球南方必将为世界注入更多稳定性和确定性。

The international community sees that the Global South, represented by BRICS, has gradually become a force for progress and justice that advances greater democracy in international relations. A Global South that features solidarity and cooperation and seeks strength through unity will surely bring more stability and certainty to the world.

日本经济新闻记者:昨天日本和菲律宾首脑举行会谈,双方同意扩大安全领域合作,反对单方面改变东海、南海现状。中方对此有何评论?

Nikkei: On yesterday’s Japan-Philippines Summit Meeting. The two sides agreed to strengthen bilateral security cooperation, and oppose attempts to change the status quo unilaterally in the East and South China Seas. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方一贯认为,国家间的交流合作,不应针对第三方或损害第三方利益。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。二战时,日本曾对包括菲律宾在内的东亚国家进行侵略和殖民统治,侵占南海诸岛,负有严重历史罪责。我们敦促日方走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事。我们反对任何在本地区搞拉帮结派、加剧地区局势紧张的做法。

Guo Jiakun: China has all along believed that exchanges and cooperation between countries should not target any third party or harm their interests. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. During World War II, Japan committed aggression against the Philippines and other East Asian countries, exercised colonial rule over them, and occupied Nanhai Zhudao. It bears serious historical responsibilities. We call on Japan to follow the path of peaceful development and act prudently in military and security areas. We oppose any moves that forge groupings and escalate tensions in the region.

需要指出的是,中国在东海和南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中国在有关海域的活动合理合法、无可非议。

Let me point out that China’s sovereignty and relevant rights in the East and South China Seas were established in the long course of history and are consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful and justified.

路透社记者:台湾方面称,索马里因对台湾与索马里兰发展关系不满,禁止台湾公民入境。索马里此举是受到中方压力。外交部对此有何回应?

Reuters: Taiwan says Somalia has banned entry to its citizens amid dispute over Taiwan’s ties with Somaliland as Somalia is under Chinese pressure. What is the Foreign Ministry’s response to this?

郭嘉昆:中方注意到,近日索马里联邦政府根据索联邦宪法和联合国大会第2758号决议,宣布禁止持台湾当局签发的旅行证件人员出入境或过境索马里,重申索方恪守一个中国原则,强调台湾当局同索马里兰互设所谓“代表处”并开展官方往来直接侵犯索马里主权和领土完整。

Guo Jiakun: China noted that recently, the Somali federal government has announced that it would not accept travel documents issued by the Taiwan authorities, whether for arrival in or transit through Somalia, in accordance with Somalia’s Constitution and UNGA Resolution 2758. Somalia’s government reiterated its commitment to the one-China principle and stressed that hosting each other’s “representative office” and having official interactions between the Taiwan authorities and Somaliland directly infringes on Somalia’s sovereignty and territorial integrity.

上述决定是索马里作为主权国家维护自身合法权益采取的正当举措,也体现了索方坚定恪守一个中国原则,中方对此高度赞赏。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则得到联合国大会第2758号决议确认,是国际关系基本准则和国际社会广泛共识,是大势所趋、人心所向。







请到「今天看啥」查看全文