专栏名称: 上海书评
纽约有The New York Review of Books,伦敦有London Review of Books,上海怎能没有Shanghai Review of Books?
目录
相关文章推荐
单向街书店  ·  【单向历】6 月 2 日,忌道德绑架 ·  昨天  
单向街书店  ·  【单向历】6 月 1 日,宜玩乐 ·  2 天前  
蓝钻故事  ·  某官媒的猛料,刺痛了多少中国人 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海书评

张隆溪|鹤立蛇行:世界文学与《中国文学史》

上海书评  · 公众号  · 读书  · 2024-10-25 11:37

正文

请到「今天看啥」查看全文


(Johann Wolfgang von Goethe, “Conversations with Eckermann on Weltliteratur [1827],” in David Damrosch ed., World Literature in Theory , Chichester: Wiley Blackwell, 2014, pp. 19-20) 歌德与他那个时代大多数的欧洲学者不同,对西方以外的文学颇感兴趣。他不仅阅读中国小说,而且也欣赏五世纪印度戏剧家迦梨陀娑的《沙恭达罗》,喜爱十四世纪波斯诗人哈菲兹的作品,并且从中吸取灵感,写出他自己的《东西方诗集》。因此,歌德的世界文学概念应该包括西方和西方之外世界上各主要的文学传统,是一个具有普世意义的概念。
不过歌德并没有明确界定世界文学的概念,而在十九世纪超出单一语言的民族文学传统建立起来的比较文学,都局限在欧洲语言和文学的范围之内。十九世纪是西方向外扩张的殖民主义和帝国主义时代,许多欧洲学者,尤其是法国学者,都把歌德所说的世界文学理解为欧洲文学,而歌德的概念又没有明确定义,所以在十九世纪直到二十世纪的大部分时间里,世界文学并没有成为文学研究中一个重要的领域。在二十世纪中叶,著名的比较文学学者克劳迪奥·纪廉就曾经抱怨说,歌德的世界文学概念太模糊,是个“实际上做不到的荒谬想法,值不得一个真正的读者去考虑,只有发了疯的文献收藏家而且还得是亿万富翁,才会有这样的想法” (Claudio Guillén, The Challenge of Comparative Literature , trans. Cola Franzen, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1993, p. 38) 。世界文学不可能是全世界所有文学作品的总和,因为仅仅是作品数量之多,就使世界文学不可能成为研究的对象。要使世界文学成为可以实际操作的概念,就必须重新界定这个概念。进入二十一世纪以来,世界文学逐渐成为文学研究中一股新的潮流,而戴维·丹姆洛什在《什么是世界文学?》一书里提出的概念,也许就是最具影响的重新定义。他说:

世界文学包括超出其文化本源而流通的一切文学作品,这种流通可以是通过翻译,也可以是在原文中流通(欧洲人就曾长期在拉丁原文中读维吉尔)。在最广泛的意义上,世界文学可以包括超出本国范围的任何作品……无论何时何地,只有当作品超出自己本来的文化范围,积极存在于另一个文学体系里,那部作品才具有作为世界文学的有效的生命。 (David Damrosch, What Is World Literature? , Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 4)

丹姆洛什著《什么是世界文学?》
这就是说,只有超出本国语言文化的范围,往往通过一种广泛流通的语言,在世界上得到其他国家读者阅读和欣赏的文学,才是真正的世界文学。
这一重新定义解决了纪廉抱怨过概念模糊的问题,使世界文学变得比较明确而具体,那就是世界文学必须是超出文学作品自身本来的语言文化范围,被世界上其他国家的读者阅读和欣赏的作品。这一重新定义极大地缩小了世界文学的范围,使之成为一个可以操作的概念,但同时也把世界上大部分仅仅在本国语言文化范围内流通的作品,都排除在世界文学的概念之外。目前能够超出自身原来的语言文化范围,在世界上广泛流通的文学,基本上都是西方主要的文学,而非西方文学,也包括欧洲许多“小”语种的文学,就大多还只是本国读者阅读和欣赏的民族文学的作品,而不是世界文学的作品。正如比利时学者特奥·德恩所说:“事实上,迄今为止大多数世界文学史毫无例外都是西方的产物,其中对非欧洲文学,尤其是现代的部分,都一律忽略过去。”他接下去又说,不仅对非欧洲文学如此,甚至在欧洲文学各个传统之内,“处理得也并不平等”,“具体说来,法国、英国和德国文学,在更小程度上意大利和西班牙文学,还有古希腊和拉丁文学,得到最大部分的注意和篇幅”






请到「今天看啥」查看全文