专栏名称: 学人读书
不激不随,不偏不倚;海纳百川,各显其美。
目录
51好读  ›  专栏  ›  学人读书

他们坚信服从国家即为一种“道德”,从不会思考敌对方所持有的道德

学人读书  · 公众号  ·  · 2025-05-19 15:58

正文

请到「今天看啥」查看全文



此文在开头即介绍了林语堂(1895—1976)的《京华烟云》(Moment in Peking)及其续篇《风声鹤唳》(A Leaf in the Storm)。前者出版于 1939 年,翌年被译成日文时出现了三 种版本。即:


《北京历日》,藤原邦夫抄译,明窗社
《北京之日》(全两册),鹤田知也译,今日之问题社
《北京好日》(全三册),小田岳夫、庄野满雄、中村雅 男、松本正雄译,四季书房

竹内说,这部小说和中国文学史上同时代的作品相较而 言算不上优秀。因为它看似模仿《红楼梦》创作而成,使用 了类似风俗画卷般的手法,却并不具有《红楼梦》作者那样 的反俗精神。和同时代小说家茅盾从《子夜》到《霜叶红似 二月花》不断走向成熟相比,林语堂的作品作为现代的中国 文学很难称为优秀。


尽管如此,竹内仍在文中介绍了这部小说。其原因即在于三种日译本都无一例外地存在删减省却的内容。


这或许是受制于当时的环境,不得已而为之,因为若不采取此种办法就无法获准出版。虽是无奈,却也可惜。而若将其完整译出并刊行上市,一旦那些可能有助于日本国民反思战争的最佳材料的关键部分遭到扭曲或抽离,或许又会带来反作用。林语堂在书中控诉日本国民道德责任的言辞会反过来给日本读者留下死鸭子嘴硬 的印象;若强调中方在道德上占据了制高点,则会被视 作“弱者的哭诉”。甚至不仅仅是被视作哭诉,为译本添加解说的人还可能有意识地将此种偏见强加于读者,并强调进行删减不会影响作品的本质。


譬如在当时的译本里,有如下一段话值得推敲:


“博雅这人,他决心戒毒的原因是非常有意思的。说是有一天他和太太在东安市场走着,某国的水手跟在后面摸了他太太的臀部,到第三次再出手时,她太太实在不堪其扰,便大声喊了起来。博雅大怒并回过头去,结果那个水手又朝博雅脸上扇了一巴掌,哈哈大笑了起来。由此,博雅便下决心要戒毒了。”

木兰问:“被打了之后,博雅怎么办?”

“能怎么办,什么也做不了。中国警察可管不了这事。”

木兰的内心被触动了。


同样一段话,竹内是这样翻译的:







请到「今天看啥」查看全文