专栏名称: 哲学园
哲学是爱智慧, 爱智慧乃是对心灵的驯化。 这里是理念的在场、诗意的栖居地。 关注哲学园,认识你自己。
目录
相关文章推荐
哲学园  ·  莫德巴格(三) ·  12 小时前  
哲学园  ·  莫德巴格(一) ·  12 小时前  
政治哲学研究  ·  新书|兰波与现代性 ·  5 天前  
哲学王  ·  心灵的诞生:忧郁、矛盾、愤怒 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  哲学园

比较文学的学科定位及元

哲学园  · 公众号  · 哲学  · 2017-10-13 10:01

正文

请到「今天看啥」查看全文


传统比较文学对学科自身的定位思路,首先渊源于欧洲早期的比较语言学(Comparative Linguistics)(我称之为传统比较语言学)。然而中国比较文学界似乎至今未能对这门学科与当时西方语言学研究成果的关系加以强调和研究。虽然有的学者认为1800年法国动物学家居维叶(G.De Cuvier)发表的《比较解剖学》或德日昂多(J.M.Degerando)的《哲学体系的比较史》可能与这个术语有联系[2](P45),但比较文学(Littérature Comparée)作为一个学科概念的产生更有可能和当时显赫一时的历史比较语言学派的研究理路相关。众所周知,正是运用历史比较的方法,历史比较语言学派取得了划时代的学术成就。尤其是印欧语系语言家族的谱系关系得以初步理出一个头绪,至少对于西方人来说,可谓具有哥伦布发现美洲新大陆那样重大的意义。这种学术成果对比较文学的创始人无疑有一种相当强烈的暗示效应。比较语言学的旧名是“比较语文学”(Comparative Philology)。鉴于philology(语文)这个词在美国和欧洲大陆常常意味着对文学作品进行学术研究,容易引起误解,所以西方学者转而使用比较语言学(Comparative Linguistics)这个名称。同时,语言学界还有历史语言学(Historical Linguistics)的分法。历史语言学通常研究一种或数种语言的语音系统、语法和词汇方面的短期变化和长期演化。传统的历史语言学和比较语文学结合起来就孳乳出了历史比较语言学这个学科命名(Historical-Comparative Linguistics)。


历史比较语言学的产生可以上溯到但丁(1265-1321)的《论俗语》(De vulgari eloquentia)。该书认为,“不同的方言以及后来的不同语言,是由一个原始语言,经过历史变化以及使用者在地域上的扩散而发展开来的”[3](P183)。1786年,威廉·琼斯(1746-1794)在他主持的孟加拉亚洲协会发表演说,鉴于梵语和欧洲语言之间的大量相似点,他宣称它们必定有一个共同的起源。他的这一段话获得国际语言学界的普遍引用。[4](P466)19世纪早期的历史比较语言学家中最著名的学者可以推丹麦人拉斯克(Rask,1787-1832),德国人格里姆(1785-1863)以及葆朴(1791-1867)。1808年,F·施莱格尔的论文《语言和印度人的智慧》强调语言的“内部结构”(词形学)对于研究语言的谱系关系十分重要。他创造了vergleichende Grammatik(即现在仍然常用来指称历史比较语言学的“比较语法”)这个术语。[3](P190)正是在他们的研究工作的基础上,产生了19世纪中叶在语言学界最重要的语言学家施莱歇尔(Schleicher,1821-1868)的研究成果。施莱歇尔根据语言共同的特征(词汇对应关系、语音变化结果等),把语言分为不同的语系,并且为每个语系构拟一个共同母语(Grundsprache)。所有的语系都追溯到一个具有语系内各语言共同特征的始源语言(Ursprache)。通过比较各语系间被证实的对应关系,可以构拟出这些语系的始源语。[3](P195)从上述语言学家们的研究可以看出一个共同的努力方向,这就是致力于通过历史比较的方法,理清世界至少是欧洲各民族语言之间的谱系关系,用实证的办法描述它们之间是如何相互影响、相互接受、相互衍变的。换句话说,历史比较语言学家们是想彻底弄清国际语言之间的关系史,最终将全世界的语言都以一种类似施莱歇尔构拟的那种谱系树模式(Stammbaumtheorie)描述出来。显而易见,“比较文学”(Littérature Comparée)这个概念就结胎于这样一种历史语境。另外,Littérature这个词虽然主要指称文学,但偶尔也可以指广义的文献、文化。这给使用Littérature Comparée这个学科名称的学者提供了根据需要随意扩大或缩小学科包容范围的方便。如果自己的研究成果是较纯粹的文学,自然使用比较文学这个涵义。如果自己的研究成果属于其他范围,例如历史或艺术之类,也可以因为比较文学可以朦胧地涵盖他们,于是也坦然地使用比较文学这个学名。因此,Littérature Comparée对某些投机学者而言,成了一个富于弹性的万灵学科。当这个学科比较热门的时候,就可以心安理得地把自己的一切文章都归到这个学科的名义下。Comparée这个词则是表明其研究方法侧重像历史语言学派擅长的那种历史比较实证方法,这个词虽然可以指对事物的同异两个方面进行比较,但是更侧重同的比较、侧重相似点的比较。这和历史语言学家们侧重语言间的相似点比较和影响比较是如出一辙的。侧重异的比较的法语词是contraste,英语是contrast。这类侧重差异的比较虽然也势不可免地在研究中涉及到,但是没有成为历史比较语言学派和传统比较文学学派的重心。


显而易见,Littérature Comparée的创建者们心目中的愿望是要追踪历史比较语言学派的成功轨迹和方法,以便取得像历史比较语言学派所取得的那样骄人的成就。他们从历史比较的角度,把文学或文献只是作为他们的历史比较方法的实验对象,侧重异族、异语、异国文学之间的源流关系的寻根究底,以便最终勾勒出一副类似印欧语系语言谱系的西方文学文化血缘谱系图。另一方面,法国比较文学学派中的若干学者还有意或无意地倾向于以法国文学或文化作为主要的源,而其他国家文学或文化则主要是流,从而实现法国文学中心论或欧洲文学中心论的实证研究。


综上所述,Littérature Comparée这个概念从最初产生的时刻起,从语义上来说,就不是一个表意正确的概念,由于它的伸缩性太大(这是学科定位最忌讳的),很容易误导文学界的研究者;从意识形态方面来说,则至少在潜意识中,是一种殖民文学文化观念研究的投射。法国传统Littérature Comparée倡导者的初衷显然不主张进行纯粹的文学研究,更不主张进行具有审美意义的文学艺术特点方面的比较研究,而是近乎自然科学研究那样的重事实性史料联系和相互影响的实证性研究。简单地说,这种研究取向已经注定法国学派所谓的“比较文学”研究主要是史学研究而非纯粹的文学研究。


3.Littérature Comparée本不该翻译成“比较文学”


正如旧时的容易引起误解的“比较语文学”(Comparative Philology)最终要被“比较语言学”或“历史比较语言学”所取代一样,误用的Littérature Comparée如果要保留其初创者的本意,则本不应该翻译成“比较文学”,而应该按该学科创建者的本意,译作“历史比较文学”,或“异语异族文学源流考据学”,或“历史比较文学考据学”或“异类文学源流比较考据学”之类。可惜的是,无论在法语或是英语中,我们都无法找到一个比较合适的简单明了的概念。应该指出,Littérature这个单词在现代绝大多数的读者心目中,其主要含义还是文学,而非文化或文献之类。因此,当他们顾名思义地将Littérature Comparée理解成“比较文学”的时候,他们并没有错。令人遗憾的是,法国的比较文学创建者们抛出这么一个概念,却又不允许人们从字面意义上来理解并应用这一概念,这就显得有点滑稽。所以当一些比较文学研究者们依据这个学科名称的字面含义理所当然地进行文学比较研究时,基亚却在《比较文学》一书中郑重声明:“比较文学不是文学比较。”[5](P42)名为比较文学学科却不要人们进行文学比较,这就好像打着“流行服装店”招牌的老板对蜂拥而来购买服装的顾客说:“本服装店不是销售服装的,而只是办理服装托运业务的。”于是出现了所谓正宗的比较文学学者试图指责冒牌的比较文学学者“误读”了比较文学这个术语。但这压根儿就不是误读的问题。明明你用的是Comparative Literature,怎么不应该进行文学比较?难道你写一个“黑”字,却硬要别人读成“白”字,才算不是误读么?其实真正的错误不是非法国比较文学学派学者误读了“比较文学”这个用语的问题,而是学科创建者——法国学派本身在术语方面的原创错误和后来的译者不审原创者本意率尔译之从而孳生出相应的误译问题。如果最初的术语创立者指鹿为马,却又要后来的学者不许把它当马骑,只能当鹿对待,这就有点不公正。不从改进词不达意的术语本身着手,却要人们将错就错地接受这个术语的同时暗中在心里修正这个术语,这不是应有的学术态度,而是有点强词夺理。不能认为自己是某个术语的倡导人,就可以不顾起码的语义规范而随心所欲地解释该术语的文义。诚然,学科创建者创建一门学科时,做出了贡献,人们应该表示应有的尊重和感谢,但感谢并不意味着必须对施恩者指鹿为马和用马如鹿的行为也不分青红皂白地表示屈从。更何况法国学派所倡导的这种重异类文学(主要是异语异族异国间的文学)源流研究,虽说在方法上界定较为周详,但就基本学理思路而言,则并非法国人的独创,它其实是一种文学文化研究中的必然现象,可以说是古已有之。例如在早期中华世界,百国争雄、语言芜杂、语言文学文化的多边交织影响,就曾是古代学者关注过的题目。抛开五方之民,言语不通的时期不论,早期荆楚、齐鲁、燕赵、巴蜀的文学文化差别不可谓不大。言语异声、文字异形的格局先天地就会促使有关学者留心各诸侯国及各民族之间在文学文化上的交互影响与接受。像孔子、孟子这样一些来往于各国的国际大学者不可能不注意到国际语言文学文化(例如号称15国风的各类诗歌)的源流关系。至少从汉魏以来,由于大量引入佛教文献从而引发的儒道释三教孰优孰劣、孰先孰后的大讨论,就已经开了比较文学比较文化研究的先河。若细读陆机的《文赋》,刘勰的《文心雕龙》,钟嵘的《诗品》之类文论作品,便能够看出关于异时异地文体文风的考源溯流,已经是学者们习以为常的风气。关于这个问题,笔者另文研讨,此不赘述。


4.法国比较文学学派不是核心的比较文学学派


既然标明“比较文学”的学科其本意却不是文学比较或比较文学,而只是文学关系史之类的比较,其研究路向尽管擦着文学边缘却最终必然使这门学科变成史学研究而非正宗的文学研究,因此,从这个意义上来说,法国比较文学学派其实并不是核心的比较文学学派,更称不上正宗的比较文学学派。那么究竟什么才是货真价实的比较文学研究?为什么最初提出比较文学概念的人最后反倒有可能处于这个学科的边缘?


全部的问题在于正名。这个工作我们在前面已经做了。现在只是从另一个角度讨论这个问题。


如果法国比较文学学派提出的概念不是真正的比较文学概念,那么什么才是真正的或者说正宗的比较文学概念呢?


众所周知,最初试图回答这个问题的人是美国耶鲁大学的雷纳·威勒克教授。


1958年和1962年,在美国及布达佩斯相继召开的国际比较文学年会上,威勒克首先对传统的法国比较文学学派发起攻击,指责法国学派的褊狭性。他的论文《比较文学的危机》指出比较文学危机的最严重的标志是至今没有明确的研究对象和特定的方法论。他指责传统的比较文学研究过分强调惟事实主义、惟科学主义和惟历史主义,只关注翻译、游记、媒介等文学作品之外的东西。按照威勒克的观点,比较文学研究的核心课题应该是价值和品质而非干巴巴的事实联系。换句话说,比较文学研究应该把重心放在研究文学本身的美学价值上,强调“文学性”(literainess)。比较文学研究所追求的最高理想和终极价值应该是理解、阐释和传播人类最优秀的文学作品和文学艺术的最高价值。







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
哲学园  ·  莫德巴格(三)
12 小时前
哲学园  ·  莫德巴格(一)
12 小时前
政治哲学研究  ·  新书|兰波与现代性
5 天前
哲学王  ·  心灵的诞生:忧郁、矛盾、愤怒
2 天前
悦读文摘  ·  这才是岁月静好的真正模样!
8 年前
经典人生感悟  ·  刚出通知,千万牢记!
8 年前