专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
BioArt  ·  Nature丨SLC35B1介导的内质网AT ... ·  2 天前  
生信人  ·  m6A-qtl,系统疾病也可以大显神通 ·  3 天前  
生信人  ·  癌症治疗新突破:改写 STING ... ·  6 天前  
生物学霸  ·  博士生 4 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210604

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-06-04 04:49

正文

请到「今天看啥」查看全文



【评】
[译]高译“踏入”较形象。逯译“行走”不如“行进”;“边缘地区”不如“郊区”。严译“跋涉”不妥,“跋涉”尤指登山涉水,强调旅途艰苦,但原文无此义;“市辖区”错误。

[句]the capital of Yunnan province 为同位语,修饰 Kunming 。travelling 的逻辑主语是 a herd of 15 elephants 。in search for new habitat 为后置定语,修饰 a journey 。

[辞]herd 尤指有蹄的哺乳动物群,亦可表示“人群”,但含贬义。periphery 读作 /pəˈrɪfərɪ/ ,作“边缘地区”解,其中前缀 peri- 表示 around 。capital 义为“首都/府”,此即“省会”。habitat 表示“(动植物的)栖息地”,可数、不可数皆可。本句中之所以用不可数而非 a new habitat 或 new habitats ,是因为这些大象最终的栖息地可能相同,也可能不同。动词 inhabit 表示“居住/栖息于”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210604 朝

BBC: Israeli opposition parties have reached an agreement to form a new government that would end Netanyahu’s 12-year tenure as PM.






请到「今天看啥」查看全文